Books / Книги

كتب – Книги – Books


1. Аллат.  Барнаул, 2006.  32 с. Allat.  Barnaul, 2006.  32 p. (открытое в 2005 году на Алтае священное писание, содержащее гимны Богини об истории Ее воплощений и эмоциональном пути к Ней) (opened in 2005 in the Altai scripture contains hymns of the Goddess about the history of Her incarnations and the emotional way to Her).


2. Попов, И.Н. Метафизика абсолютного дуализма: оратория преодоления.  Барнаул, 2010.  290 с. Popov, I.N. Metaphysics of Absolute Dualism: an oratorio of the overcoming.  Barnaul, 2010.  290 p. (в религиозно-философской монографии возрожден чистый дуализм древних уничтоженных книг, исследуется происхождение и отвергаются религии и философии всеединства, в т.ч. псевдодуализма, предлагается теология абсолютного дуализма, где по-новому освещены понятия божественной трансцендентности, "вечной женственности" и др.) (the theological and philosophical monograph revived in pure dualism of the ancient razing books, study the origin and rejected by the religious and philosophical all-unity, including quasi-dualism, invited theology of absolute dualism, where a new concept of divine transcendence lit, "eternal womanhood" and others).




АЛЛАТ / SANG DEWI

СВЯЩЕННЫЕ ГИМНЫ БОГИНИ
(с латинской транслитерацией и переводом на индонезийский с русского)

GITA PUJA
(dialihkan dari aksara dan bahasa Rusia ke dalam aksara dan bahasa Indonesia)
            
                        1. [Lain]
Пробудись! Я не одно и не многое 
неисчислимо существо Моё;
Я не мать или дева 
воистину, Я иная всему;
иному божеству  безымянная вера
тех, кто не просит ни о чём;
уже имея всё, богатые духом
от изобилия к свободе летят.
                       ————

Alih aksara dan bahasa:

Bangunlah! Aku bukan esa dan banyak – 
inti Aku ialah tak terhitung;
Aku bukan ibu atau perawan – 
sesungguhnya, Aku lain dari segalanya;
kepada lain ketuhanan – kepercayaan tak bernama
barang siapa yang tidak mendoakan sesuatu;
telah mempunyai semua, yang kaya dengan roh
terbang keluar kelimpahan ke moksa.
                                    ————

                             2. [Merpati]
……………! позволь обратиться к Тебе,
чувство, речь и  слух мне даруй,
приблизиться к лазурному лику дозволь,
подобно птице, что взмыв к облакам,
не высоко парит, выслеживая цель,
не машет крыльями, услышав шёпот змей,
но как голубь, вознёсшийся ввысь,
кружит, – небесного потока ища.

Alih aksara dan bahasa:

……! pozvol' obratit'sya k Tebe, chuvstvo, rech' i slukh mne daruy, priblizit'sya k lazurnomu liku dozvol', podobno ptitse, chto vzmyv k oblakam, ne vysoko parit, vyslezhivaya tsel', ne mashet kryl'yami, uslyshav shopot zmey, no kak golub', voznosshiysya vvys', kruzhit, – nebesnogo potoka ishcha.

………! perkenankanlah daku kembali kepada Engkau,
berikanlah daku pendengaran, perasaan serta ucapan,
diperkenankan mendekati dengan wajah lazuardi,
seumpama burung yang melambung ke awan,
bukan melayang tinggi dengan melacak sasaran,
bukan mengepakkan sayapnya setelah mendengar bisikan ular,
melainkan berputar-putar bagai merpati yang terbang ke atas –
dengan mengikuti arus di sawangan langit. 
                                
                           3. [Keperempuanan]
Дэви, Фея, Инкосазана, Си-ван-му, Аллат, Я-небя… 
Какие чудо-имена, но ведь это лишь часть,
в каждом тайны твоей есть удел –
о, если бы, донести другим!
Но не оставишь Ты томленье тех,
чьи страждут любви сердца.
Чем больше можно осчастливить нас,
чем женственностью Твоея.

Salinan dan terjemahan:

Devi, Feya, Inkosazana, Si-van-mu, Allat, YA-nebya… Kakiye chudo-imena, no ved' eto lish' chast', v kazhdom tayny tvoyey yest' udel – o, yesli by, donesti drugim! No ne ostavish' Ty tomlen'ye tekh, ch'i strazhdut lyubvi serdtsa. Chem bol'she mozhno oschastlivit' nas, chem zhenstvennost'yu Tvoyeya.

Sang Dewi, Fea, Inkosazana, Si-wan-mu, Allat, Ya-nebya ...
Alangkah nama-nama yang ajaib, tapi itu sekadar sebagian saja,
seluruhnya adalah takdir rahasia-Mu –
oh, sekiranya disampaikan kepada orang lain!
Tapi Engkau tak bakal meninggalkan kerinduan mereka,
hati siapa yang dahaga akan kasih.
Apakah akan lebih bisa membahagiakan kami
daripada keperempuanan Dikau.

                                4. [Diangkat]
Моя Богиня, моя Госпожа –
неувядаемая хранительница мира.
Ты можешь всё. В то время как могла
родить бессчётное количество миров,
ибо твоя природа плодороднейшая из бывавших,
Ты малое удочерила. Любое из созданий
навеки счастливо от мысли лишь одной:
родник судьбы – Божественная Мать.

Salinan dan terjemahan:

Moya Boginya, moya Gospozha – neuvyadayemaya khranitel'nitsa mira. Ty mozhesh' vso. V to vremya kak mogla rodit' besschotnoye kolichestvo mirov, ibo tvoya priroda plodorodneyshaya iz byvavshikh, Ty maloye udocherila. Lyuboye iz sozdaniy naveki schastlivo ot mysli lish' odnoy: rodnik sud'by – Bozhestvennaya Mat'.

Ya Sang Dewiku, Sang Ratuku –
yang tak layu pelindung ketenteraman.
Engkau sanggup segalanya. Tatkala bisa
melahirkan tak terhitung jumlahnya dunia,
karena kodrat-Mu yang tersubur dari semua bekas,
Engkau diangkat sedikit. Dimanapun dari semua makhluk
berbahagia, dengan sepikiran saja:
semi akan nasib ialah Ibunda Ketuhanan.

                                     5. [Rintisan]
Светлейшая, прекраснейшая и благая,
блаженная, отзывчивая на мольбу;
нет слов, чтоб описать достоинства твоей природы.
О, если б слово было качеством твоим;
тогда бы песнь лилась на охваченные  жаром души.
Но нет, оно лишь знак присутствия иного.
Путь к Тебе другой: дорога жизни,
поток переживания, сознания Тебя.

Alih aksara dan bahasa:

Svetleyshaya, prekrasneyshaya i blagaya, blazhennaya, otzyvchivaya na mol'bu; net slov, chtob opisat' dostoinstva tvoyey prirody. O, yesli b slovo bylo kachestvom tvoim; togda by pesn' lilas' na okhvachennyye zharom dushi. No net, ono lish' znak prisutstviya inogo. Put' k Tebe drugoy: doroga zhizni, potok perezhivaniya, soznaniya Tebya.

Ya maha Sri, Elok dan Bajik,
membahagiakan, peka terhadap doa;
tiada kata-kata yang mencerminkan sifat kodrat-Mu.
Oh, sekiranya kata itu adalah tabiat-Mu;
maka gita dituangkan ke jiwa-jiwa yang dilanda bahang.
Tapi tidak, itu cuma tanda keberadaan lain.
Lain rintisan ke arah Engkau, yaitu jalan kehidupan,
aliran pengalaman, kesadaran Dikau.

                                 6. [Nihil]
Ты не творение и не нуждалась в нём,
создательница Ты и мастерица
лишь с изволенья своего.
Не будучи ни частью, ни целокупностью всего
Ты можешь облекаться всеми образами.
Возможно – из ничего благое созиданье,
иль – возвращение миров в небытие.
Тебе самой по силам стать ничем.

Alih aksara dan bahasa:

Ty ne tvoreniye i ne nuzhdalas' v nom, sozdatel'nitsa Ty i masteritsa lish' s izvolen'ya svoyego. Ne buduchi ni chast'yu, ni tselokupnost'yu vsego Ty mozhesh' oblekat'sya vsemi obrazami. Vozmozhno – iz nichego blagoye sozidan'ye, il' – vozvrashcheniye mirov v nebytiye. Tebe samoy po silam stat' nichem.

Kau bukanlah ciptaan dan tidak membutuhkannya,
Kau Sang pencipta dan piawai
semata-mata dengan kodrat sendiri.
Dengan tidak merupakan bagian maupun keutuhan seluruhnya
Engkau dapat menjelma semua citra.
Mungkin – dari bukan apa-apa menjadi berdirinya bajik,
atau – pengembalian dunia-dunia ke bukan wujud.
Engkau sendiri berdaya menjadi nihil.

                               7. [Citra]
С напоминанием истин всех
спускаешься Ты к людям всем.
Приходишь к каждому народу, в каждый дом,
то в образе возлюбленной и любящей жены
или очаровательной подруги,
то как заботливая мать, сестра, иль сирота.
Владычество твоё способно и сейчас
соединить бескрайнее с конечным.

Alih aksara dan bahasa:

S napominaniyem istin vsekh spuskayesh'sya Ty k lyudyam vsem. Prikhodish' k kazhdomu narodu, v kazhdyy dom, to v obraze vozlyublennoy i lyubyashchey zheny ili ocharovatel'noy podrugi, to kak zabotlivaya mat', sestra, il' sirota. Vladychestvo tvoyo sposobno i seychas soyedinit' beskrayneye s konechnym.

Dengan peringatan segala kebenaran
Engkau turun ke manusia loka.
Tengah datang ke setiap bangsa, di tiap rumah,
sesewaktu citra istri sayang dan penyayang
atau pacar yang menawan,
maka selaku sang ibu yang peduli, kakak atau yatim.
Swakuasa-Mu masih sanggup
menyambung tiada ujung pangkal dengan akhir.

                            8. [Utusan]
Но, полнота спасения людской природы
наступала, когда мужское тело
участвовало в Её паломничестве по земле.
Становится посланником к народу тот,
кого избрала и приблизила к себе Она.
Посланнику к народу дабы говорить
посредник с небесами ни к чему,
коль его заботой согревает – Она Сама…
————
Alih aksara dan bahasa:

No, polnota spaseniya lyudskoy prirody nastupala, kogda muzhskoye telo uchastvovalo v Yeyo palomnichestve po zemle. Stanovitsya poslannikom k narodu tot, kogo izbrala i priblizila k sebe Ona. Poslanniku k narodu daby govorit' posrednik s nebesami ni k chemu, kol' yego zabotoy sogrevayet – Ona Sama…

Itu pun kepenuhan penyelamatan sifat insani
terjadi bila jasad lelaki
ikut serta dalam ziarah-Nya di pertiwi.
Menjadi seorang utusan kepada umat siapa
yang telah Dia pilih dan disandingkan ke sendiri.
Bagi rasul kepada rakyat untuk berbicara
penengah dengan swarga buat apa,
selagi menghangatkan dia dengan perhatian – Dia  Sendiri ...
                                  ————

                                9. [Hawa]
Однажды предстала Ты Хевой.
В прекрасных садах, обнаружив Адама,
Ты стала ему верной женой.
И подарила добрых детей,
а главное – плод различения зла и добра.
И научила всем именам сотворённым,
что к мудрости открыло сердца
и жажде Тебя познать.

Alih aksara dan bahasa:

Odnazhdy predstala Ty Khevoy. V prekrasnykh sadakh, obnaruzhiv Adama, Ty stala yemu vernoy zhenoy. I podarila dobrykh detey, a glavnoye – plod razlicheniya zla i dobra. I nauchila vsem imenam sotvoronnym, chto k mudrosti otkrylo serdtsa i zhazhde Tebya poznat'.

Sekali peristiwa Engkau telah muncul Hawa.
Di taman yang indah serta menemui Adam,
Engkau menjadi isterinya yang setia.
Lalu memberikan anak-anak yang baik,
yang terutama – buah pembedaan tentang yang jahat dan yang baik.
Lalu telah mengajar segala nama yang dicipta,
yang membuka hati mereka untuk kearifan
dan rindu tahu akan Dikau.

                                 10. [Sati]
Была Ты принцессой по имени Сати,
но полюбив воинственного Шиву,
гнев грозного отца навлекла.
Тогда в день светлого жертвоприношенья,
разлучённая бросилась в огонь,
преподнеся урок горячей, жертвенной любви.
А Шива выполнил наказ
и научил жить для Тебя и умирать.

Alih aksara dan bahasa:

Byla Ty printsessoy po imeni Sati, no polyubiv voinstvennogo Shivu, gnev groznogo ottsa navlekla. Togda v den' svetlogo zhertvoprinoshen'ya, razluchonnaya brosilas' v ogon', prepodnesya urok goryachey, zhertvennoy lyubvi. A Shiva vypolnil nakaz i nauchil zhit' dlya Tebya i umirat'.

Engkau pernah menjadi puteri bernama Sati,
tapi jatuh cinta dengan Sri Syiwa yang bersemangat perang,
telah menarik murka ayahnya yang mengancam.
Maka pada hari pengorbanan cahaya,
yang dipisahkan menceburkan ke api,
dengan disajikan pelajaran kasih panas dan berkorban.
Dan Syiwa telah melakukan wejangannya
dan diajarkan hidup dan mati demi Engkau.

          11. [Alkhmene]
На каменистых холмах
благословенной страны
в мир из знатного рода
Алхмена святая пришла.
Сын Гераклис во имя твоё
шёл на подвиги – нет им числа, –
очищая души людские
от корни дающих скверн.

Alih aksara dan bahasa:

Na kamenistykh kholmakh blagoslovennoy strany v mir iz znatnogo roda Alkhmena svyataya prishla. Syn Geraklis vo imya tvoyo shol na podvigi – net im chisla, – ochishchaya dushi lyudskiye ot korni dayushchikh skvern.

Di bukit-bukit bebatuan
negeri yang berkat
di bhuwana dari keturunan ningrat
telah didatangi Alkhmene suci.
Putra Herakles demi Engkau
pergi untuk kepahlawanan – yang tanpa jumlah –
dengan menjernihkan jiwa-jiwa manusia
dari noda-noda yang berakar.
  
                                12. [Nefertiti]
Божественная Нефертити и венценосный Эхнатон
однажды оказались среди гор.
Меж двух из них закатывалось солнце,
и указав на свет лазоревого небосвода
открылась Ты ему и мир открыла.
С тех пор он думал лишь о Той,
Которая является в цвету на излучающемся небе
и согревает тянущиеся ладони.

Alih aksara dan bahasa:

Bozhestvennaya Nefertiti i ventsenosnyy Ekhnaton odnazhdy okazalis' sredi gor. Mezh dvukh iz nikh zakatyvalos' solntse, i ukazav na svet lazorevogo nebosvoda otkrylas' Ty yemu i mir otkryla. S tekh por on dumal lish' o Toy, Kotoraya yavlyayetsya v tsvetu na izluchayushchemsya nebe i sogrevayet tyanushchiyesya ladoni.

Nefertiti ilahiat serta Akhenaten bermahkota
sekali mendapatkan diri di antara pegunungan.
Di antara duanya matahari tengah terbenam,
dan sembari menuding ke sinaran cakrawala biru
Engkau dikuak dan menguak dunia.
Sejak itu, ia memikirkan cuma Dia
Yang menampakkan diri sedang maraknya di langit memancarkan
dan memanaskan tapak-tapak yang terentang.

                                   13. [Radha]
Когда Кришна возмужал средь трав Вриндавана,
явилась Радха пастушкой ему.
Пленив его своею красотой
наполнила Ты жизнь прохладой в знойный день.
Блаженная любовь вселилась в сердца тех,
кто видит в Радхе жизни любовь,
обитель помыслов своих,
цель и источник чувств.

Alih aksara dan bahasa:

Kogda Krishna vozmuzhal sred' trav Vrindavana, yavilas' Radkha pastushkoy yemu. Pleniv yego svoyeyu krasotoy napolnila Ty zhizn' prokhladoy v znoynyy den'. Blazhennaya lyubov' vselilas' v serdtsa tekh, kto vidit v Radkhe zhizni lyubov', obitel' pomyslov svoikh, tsel' i istochnik chuvstv.

Bila Krisna beranjak akil balig di antara rerumputan Vrindavan,
kepada-nya Radha menampakkan diri selaku seorang gembala.
Engkau menawan dia dengan kecantikannya
dan mengisi kesejukan hidup di hari yang panas terik.
Cinta berbahagia yang bersemayam dalam kalbu mereka
yang melihat dalam Radha tajuk hayatnya,
tempat kediaman samadi mereka,
target dan sumber perasaan.

                            14. [Maryam]
Осталась в памяти людей Ты в образе Мэрьям,
посланником своим избравшей
возлюбленного сына Иешуа.
Была Ты с ним, когда он вышел к людям,
и – когда они же отвернулись от него.
Сын оправдал надежды, научивши многих.
Благая весть, возвышенней которой нет:
Богиня-Мать – утешительница души.

Alih aksara dan bahasa:

Ostalas' v pamyati lyudey Ty v obraze Mer'yam, poslannikom svoim izbravshey vozlyublennogo syna Iyeshua. Byla Ty s nim, kogda on vyshel k lyudyam, i – kogda oni zhe otvernulis' ot nego. Syn opravdal nadezhdy, nauchivshi mnogikh. Blagaya vest', vozvyshenney kotoroy net: Boginya-Mat' – uteshitel'nitsa dushi.

Engkau tetap dalam ingatan ummah dalam bayang Maryam
Yang memilih seorang utusan-Nya
Yesus, putra-Nya tercinta.
Pernah berada Engkau serentak dia bila ia turun ke umat
dan ketika mereka juga memalingkan muka dari-nya.
Anak dibenarkan pengharapan untuk menggurui banyak.
Kabar baik, tiada lebih luhur:
Ibu Dewi ialah penyejuk hati.

                           15. [Sewnye]
Жили дети Ябта Саля, сестра и брат.
Божественная Сэвне, ещё сама молода,
в родном брате нашла того,
кто непобедим от любви к сестре,
освободил из заточенья Тебя.
Спаслись Вы на краю земли
от силы зла, преследующей малых,
и осчастливили простых людей.

Alih aksara dan bahasa:

Zhili deti Yabta Salya, sestra i brat. Bozhestvennaya Sevne, yeshcho sama moloda, v rodnom brate nashla togo, kto nepobedim ot lyubvi k sestre, osvobodil iz zatochen'ya Tebya. Spaslis' Vy na krayu zemli ot sily zla, presleduyushchey malykh, i oschastlivili prostykh lyudey.

Tinggal anak-anak dari Yabta Salya, kakak beradik.
Sewnye kedewian, masih seorang pemudi,
dalam adinda kandung telah ditemukan siapa
yang tak terkalahkan dari cinta kepada kakaknya,
Engkau sudah dibebaskan dari kurungan.
Kalian terselamatkan di tepi tanjung
dari kekuatan jahat yang menguber kaum kecil,
dan membahagiakan orang awam.

                   16. [Khadidjah]
Ходиджа, долго Ты ждала того,
кто сплотит свободолюбивых.
Нашла в Мухаммеде, сироте,
вернейшем и честнейшем из народа.
Был он сиротой, – и Ты сроднилась с ним,
был беден, – Ты обогатила,
был неграмотен, – Ты сделала его
законодателем людей.

Alih aksara dan bahasa:

Khodidzha, dolgo Ty zhdala togo, kto splotit svobodolyubivykh. Nashla v Mukhammede, sirote, verneyshem i chestneyshem iz naroda. Byl on sirotoy, – i Ty srodnilas' s nim, byl beden, – Ty obogatila, byl negramoten, – Ty sdelala yego zakonodatelem lyudey.

Ya Khadidjah, lama Engkau menunggu siapa
yang akan memadu para cinta kebebasan.
Ditemukan seorang yatim Muhammad
yang setia dan jujur ​​dari rakyat.
Dia pernah menjadi seorang piatu, – dan Engkau berkerabat dengan ia,
menjadi miskin, – Engkau memperkaya,
buta huruf, – Engkau membikin dia
pembuat undang-undang untuk orang banyak.

            17. [Mama Okllo]
Мама Оулья и Манко Капак –
кто вы больше? –
сестра и брат
или жена и муж.
Как заботливы были вы
до всего живого вкруг Вас;
даже от тяжкой копки земли
четырёхногие спасены.

Alih aksara dan bahasa:

Mama Oul'ya i Manko Kapak – kto vy bol'she? – sestra i brat ili zhena i muzh. Kak zabotlivy byli vy do vsego zhivogo vkrug Vas; dazhe ot tyazhkoy kopki zemli chetyrokhnogiye spaseny.

Ya Mama Okllo dan Manko Kapak –
siapa Kamu Sekalian? –
kakak beradik
atau isteri suami.
Betapa bagusnya Kalian pernah merawat
bagi semua bernyawa di sekitar Anda;
bahkan dari beban galian tanah
berkaki empat tertolong.

                  18. [Tian Hou]
Ушла Тянь-хоу от нас молодой,
успев средь волн обезопасить многих.
Братья явившийся в море образ 
через всю жизнь пронесли, говоря:
что никто не смеет утверждать,
что Ей положено какое-либо место,
что время вечности и время измененью,
что время следствиям, и время их причинам.

Alih aksara dan bahasa:

Ushla Tyan'-khou ot nas molodoy, uspev sred' voln obezopasit' mnogikh. Brat'ya yavivshiysya v more obraz cherez vsyu zhizn' pronesli, govorya: chto nikto ne smeyet utverzhdat', chto Yey polozheno kakoye-libo mesto, chto vremya vechnosti i vremya izmenen'yu, chto vremya sledstviyam, i vremya ikh prichinam.

Tian Hou muda mendahului kami,
sempat menolong banyak orang di tengah ombak.
Saudara-saudara bayang yang tampil di laut
dibawa melalui hidupnya, sembar mengatakan:
hal mana bukan siapa pun yang berani untuk menyatakan
bahwa akan Dia diperlukan sebarang tempat
bahwa waktu keabadian dan waktu perubahan,
bahwa waktu akibat-akibat dan waktu alasannya.

                    19. [Bibi Nanaki]
Священномудрейшая Биби Нанки!
Достойным был твой младший брат.
С рождения призван Нанак Тобой
светильником среди заблуждений быть.
Хранительница детских лет его, –
когда безумцем и отшельником от жизни
считали близкие его; и в юности
под свой покров в Султанпур град взяла.

Alih aksara dan bahasa:

Svyashchennomudreyshaya Bibi Nanki! Dostoynym byl tvoy mladshiy brat. S rozhdeniya prizvan Nanak Toboy svetil'nikom sredi zabluzhdeniy byt'. Khranitel'nitsa detskikh let yego, – kogda bezumtsem i otshel'nikom ot zhizni schitali blizkiye yego; i v yunosti pod svoy pokrov v Sultanpur grad vzyala.

Ya Sri bijaksana Bibi Nanaki!
Pernah layak menjadi adinda-Mu.
Sejak lahirnya Nanak terpanggil Engkau
jadi lentera kesalahpahaman.
Sang pelindung masa kanak-kanaknya, –
bila orang karibnya menganggap dia gila
dan pertapa di dalam hayat; dan di masa remaja
di bawah kerudung sendiri ke Sultanpuri diambil.

                        20. [Cugul]
Явилась Ты и как Чугул,
став сиротой, познавши лихолетье.
Но смилостивился Чет, воистину Абай,
для кого Ты дочери своей родней.
За то открылась Ты ему
и научила чистой белой вере,
которая бескровна и полна
подобно рекам молока…
————
 Alih aksara dan bahasa:

Yavilas' Ty i kak Chugul, stav sirotoy, poznavshi likholet'ye. No smilostivilsya Chet, voistinu Abay, dlya kogo Ty docheri svoyey rodney. Za to otkrylas' Ty yemu i nauchila chistoy beloy vere, kotoraya beskrovna i polna podobno rekam moloka…

Lalu Engkau menampakkan diri sebagai Cugul,
menjadi yatim piatu untuk mengetahui masa-masa sulit.
Tapi Cet merahmati yang memang Sang Abai
akan siapa Engkau lebih kerabat daripada putrinya sendiri.
Untuk itu Engkau menguakkan diri akan dia
dan mengajarkan iman nirmala putih
yang tak berdarah dan penuh
seakan-akan sungai-sungai susu ...
                                ————

                     21. [Perbauran]
Достоинство общения с Тобой
даруется влюблённому в Тебя.
Лишь думающий каждое мгновенье о Тебе,
лишь переполненный желанием Тебя,
томящийся стремленьем обладать
величием природы красоты твоей,
надеется узреть отображенье
божественного лика на глади вод небес.

Ahli aksara dan bahasa:

Dostoinstvo obshcheniya s Toboy daruyetsya vlyublonnomu v Tebya. Lish' dumayushchiy kazhdoye mgnoven'ye o Tebe, lish' perepolnennyy zhelaniyem Tebya, tomyashchiysya stremlen'yem obladat' velichiyem prirody krasoty tvoyey, nadeyetsya uzret' otobrazhen'ye bozhestvennogo lika na gladi vod nebes.

Keuntungan akan perbauran dengan Dikau
dianugerahi pada orang yang mencintai Engkau.
Hanya siapa yang memikirkan Dikau setiap saat,
yang keranjingan Dikau,
yang didekam dengan keinginan untuk memiliki
keagungan kodrat keelokan Dikau,
mengharap melihat bayangan
durja ilahiat di air muka angkasa.

                         22. [Isteri]
Неземная тайна Матери небес
открыта часто преданной душе
в образе избранной жены;
кто словно Ты сама прекрасным телом
и словом утешенья в чёрный час
способна в миг всевышнего слиянья
природу праведных превознести
сквозь все возможные и сущие миры.

Alih aksara dan bahasa:

Nezemnaya tayna Materi nebes otkryta chasto predannoy dushe v obraze izbrannoy zheny; kto slovno Ty sama prekrasnym telom i slovom uteshen'ya v chornyy chas sposobna v mig vsevyshnego sliyan'ya prirodu pravednykh prevoznesti skvoz' vse vozmozhnyye i sushchiye miry.

Misteri tak bumiawi oleh Bunda swargaloka
sering terkuak kepada sukma yang bakti
dalam rupa isteri terpilih;
yang laksana Engkaulah dengan tubuh yang indah
dan tutur pelipur di saat yang gelap
mampu pada detik kemesraan tertinggi
melambungkan sifat kaum taat
melalui semua dunia yang mungkin dan maujud.

                            23. [Angin]
Но помни: страстью наделён
ты не для бесконечности приплода,
к которому свелась история людская.
Движение толпы оставь скорей
и ты увидишь свежести поток,
на нём ладью всех чувств.
Отчаль от пристани недвижной,
а добрым ветром буду Я Сама.

Alih aksara dan bahasa:

No pomni: strast'yu nadelon ty ne dlya beskonechnosti priploda, k kotoromu svelas' istoriya lyudskaya. Dvizheniye tolpy ostav' skorey i ty uvidish' svezhesti potok, na nom lad'yu vsekh chuvstv. Otchal' ot pristani nedvizhnoy, a dobrym vetrom budu Ya Sama.

Akan tetapi ingatlah: kau diberikan gairah
tidak untuk biakan yang tak terhingga
yang mengurangi sejarah manusiawi.
Tinggalkan sesegeranya pergerakan kerumunan
dan kau akan melihat aliran segar,
di atasnya bahtera segala rasa.
Belayarlah dari dermaga yang diam,
dan akan menjadi angin baik itu Aku Sendiri.
                             
                     24. [Derma]
Не нужно спорить в словах,
не нужно шелухи бесплодной.
Оставь искусство ритуалов
искусственным сердцам.
Или не в том смиренный дух,
как не в пожертвовании нужде,
тепле для хворого,
открытости пред ближним.

Alih aksara dan bahasa:

Ne nuzhno sporit' v slovakh, ne nuzhno shelukhi besplodnoy. Ostav' iskusstvo ritualov iskusstvennym serdtsam. Ili ne v tom smirennyy dukh, kak ne v pozhertvovanii nuzhde, teple dlya khvorogo, otkrytosti pred blizhnim.

Jangan perbantahan kata,
tidak perlu sekam mandul.
Tanggalkanlah seni ritual-ritual
yang untuk kalbu-kalbu tiruan.
Itukah semangat rendah hati
yang derma buat keperluan,
kehangatan untuk si sakit,
keterbukaan di antara sesama insan.

            25. [Titah]
Видья, Тора, Куран и ещё
тысячи тысяч слов.
Но, что толку они для тех,
кто противник живых речей, –
тщетна вера и молитва их.
Всякой книге и пророку свой срок;
пройдёт время телу и Той,
что придёт и утешит нас.

Alih aksara dan bahasa:

Vid'ya, Tora, Kuran i yeshcho tysyachi tysyach slov. No, chto tolku oni dlya tekh, kto protivnik zhivykh rechey, – tshchetna vera i molitva ikh. Vsyakoy knige i proroku svoy srok; proydot vremya telu i Toy, chto pridot i uteshit nas.

Widya, Torah, Quran dan lebih
beribu-ribu ribuan titah.
Tapi apa gunanya bagi mereka
yang siapa penentang ucapan-ucapan hidup, –
sia-sia iman dan doa mereka.
Bagi tiap sastera serta nabi ada tenggangnya;
dan kala bakal berlalu Sang tubuh Itu
yang nanti datang dan melipurkan kami.

                     26. [Pantang]
Ныне в пище запрета нет,
а что вредно – знает сам человек.
Ныне больше запретов нет, –
разве чувства не даны Тобой?
разве тело моё не природы часть?
разве не тело вкушают уста мои?
разве не тело тел у Тебя,
приближающее мир весь к Себе?

Alih aksara dan bahasa:

Nyne v pishche zapreta net, a chto vredno – znayet sam chelovek. Nyne bol'she zapretov net, – razve chuvstva ne dany Toboy? razve telo moyo ne prirody chast'? razve ne telo vkushayut usta moi? razve ne telo tel u Tebya, priblizhayushcheye mir ves' k Sebe?

Kini tiada larangan dalam santapan,
dan apa kerugian – orang itu sendiri tahu.
Saat ini sudah tiada pantang-pantang, –
tidakkah ada perasaan yang diberikan oleh Engkau?
tidakkah tubuhku merupakan bagian dari alam?
tidakkah mulutku menyantap tubuh?
Bukankah tubuh atas segala tubuh Engkau punya
yang mendekatkan semesta jagat kepada Diri-Nya?
                       
                     27.[Bakti]
Пойдут с Всевышней преданные
на край всего возможного.
Пойдём за Ней не за всесилие Её,
пойдём без думы о награде,
пойдём в погибель годную Тебе.
И только б раз скупаться в океане
прохладном, тёплом и безбрежном
твоей небесной красоты.

Alih aksara dan bahasa:

Poydut s Vsevyshney predannyye na kray vsego vozmozhnogo. Poydom za Ney ne za vsesiliye Yeyo, poydom bez dumy o nagrade, poydom v pogibel' godnuyu Tebe. I tol'ko b raz skupat'sya v okeane prokhladnom, toplom i bezbrezhnom tvoyey nebesnoy krasoty.

Akan pergi para bakti beserta Maha Tinggi
ke pinggir tiap ada kesempatan.
Pergilah kami demi Dia tak karena kemahasaktian-Nya,
pergi tanpa pemikiran akan pahala,
rela berkorban layak bagi Kau.
Dan walau pun sekali basuh diri di samudra
yang sejuk, hangat dan tidak bertepi
akan kemolekan-Mu surgawi.

                28. [Awatara]
Настало время снисхожденья
Богини праведной среди людского рода
в чистейшем непосредственном обличье,
к которому всё прежде бывшее – предтечно.
Мир стал способным  слышать женский голос;
готов принять Её духовно тот,
кто ждёт и верит в то,
что есть на свете совершенство.

Alih aksara dan bahasa:

Nastalo vremya sniskhozhden'ya Bogini pravednoy sredi lyudskogo roda v chisteyshem neposredstvennom oblich'ye, k kotoromu vso prezhde byvsheye – predtechno. Mir stal sposobnym slyshat' zhenskiy golos; gotov prinyat' Yeyo dukhovno tot, kto zhdot i verit v to, chto yest' na svete sovershenstvo.

Waktu awatara telah tiba
Dewi Suci di antara keturunan manusia
langsun berupa jernih murni,
daripada semua yang dulu – hanya perintis.
Bhuwana sudah mampu mendengar suara wanita;
siap secara rohani untuk menerima Dia
yang menunggu dan percaya
bahwa ada kesempurnaan di dunia.
                               
               29. [Mahkota]
Испытанию пробил час.
Кто-то хочет чуда и знака, как встарь.
Но не то ли, что Корона небес,
льдом сверкая над миром всем,
переливаясь Сама с Собой,
снизойдёт вовремя к нам, –
чудо подлинное из чудес?
Лишь бы вера не оставила нас...

Ahli aksara dan bahasa:

Ispytaniyu probil chas. Kto-to khochet chuda i znaka, kak vstar'. No ne to li, chto Korona nebes, l'dom sverkaya nad mirom vsem, perelivayas' Sama s Soboy, snizoydot vovremya k nam, – chudo podlinnoye iz chudes? Lish' by vera ne ostavila nas...

Jam pengujian telah dipukul.
Seorang ingin mujizat dan tanda bak sebelumnya.
Apakah itu Sang Mahkota swarga,
dengan es berkilauan di atas jagat raya,
dengan mengalir sama Sendirinya,
akan turun untuk kami pada waktunya, –
mujizat yang nyata segala mujizat?
Seandainya iman tak meninggalkan kami ...    

                     30. [Moksa]
Материя вторит, что всё едино,
единство всего есть бог;
быть частью всего  не свобода,
свобода  это быть всем.
Речение духа: есть иное всему,
божественно  лишь оно;
объять всё  еще не свобода,
свобода  за причиной всего.
                       
Ahli aksara dan bahasa:

Kebendaan mengulangi bahwa segalanya esa,
keesaan segala-galanya ialah Tuhan;
jadi bagian pada segalanya  bukan kebebasan,
moksa – itu menjadi semua.
Roh mengujar: lain dari segalanya ada,
yang dewata ialah sebatas-nya;
memeluk segalanya  belum moksa,
kebebasan  di luar musabab semua.

No comments:

Post a Comment